<Header>
<Author: 王建>
<Title: 望夫石>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Awaiting Husband Stone>
<BookPage: 126-127>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
望夫處，
江悠悠，
化爲石，
不回頭。
上頭日日風復雨，
行人歸來石應語。
<End Poem>
<Translation>
Where she awaits her husband 
On and on the river flows.
Never looking back, 
Transformed into a stone. 
Day by day upon the peak, wind and rain revolve. 
Should the journeyer return, this stone would utter speech.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where she awaits her husband 
On and on the river flows.
Transformed into a stone. 
Never looking back, 
Day by day upon the peak, wind and rain revolve. 
Should the journeyer return, this stone would utter speech.
<End Formatted Translation>